中国語で絶対に使ってはいけない超危険な単語20選

中国語で絶対に使ってはいけない超危険な単語20選

あなたが中国語を理解しようとする時、単語の聞こえ方や漢字からその意味を推測すると思います。殆どの場合その方法で意味が合っていますが、中には日本と中国が積み上げた異なる歴史の影響を受け、漢字の意味にズレが生じていたり、誤解を招く発音になっている単語もあります。そこで今回は、日本人が意味を誤解しやすい単語や、使うと危険な中国語スラングを20フレーズご紹介します。



 

中国語で絶対に使ってはいけない超危険な単語20選

 

1. 手紙 ショウチ

日本人がこれを見るとすぐに人からの大事なメッセージを思い浮かべるかもしれませんが、中国人からするとこれはただの紙のことを指し、強いて言えばトイレットペーパーのことを指します。

 

2. 勉強 ミエンチャン

「勉強」は日本語だと「学習」と同じ意味で使われる事が多いですが、中国語の「勉強」は「無理して(強制的に)勉強させられる」と言った意味になります。

 

3. 哀思 アイス

これは発音において誤解しやすい単語です。私達が「アイス=氷」という意味で中国人に話しかけると中国人は混乱するかもしれません。この単語は「悲しい」という意味の単語です。

 

4. 暗暗 アンアン

日本にある女性向けの雑誌でこんなタイトルのものがありますよね。もちろんローマ字で書くと「anan」となりますが、これを発音すると中国語では「密かに」「こっそり」という意味になります。暗い意味になってしまいます。

 

5. 愛人 アイレン

日本人にとっての「愛人」はとても敬遠される言葉ですよね。ところが中国語では、そのままの意味で「愛する人」を指し、夫や妻、もしくは恋人を指します。ですので、恋人や最愛のパートナーと一緒にいるとき、中国人から「她是你的爱人?/この人は奥さん(旦那さん)?」と聞かれたら絶句しないようにしましょう。

 

6. 小姐 シャオチエ

これは南では普通にお嬢さんという意味ですが、これを北方で使うと水商売を指す意味になってしまいます。あまり馴れ馴れしく使って相手に嫌なやつと思われないように。

 

7. 大丈夫 ダーチャンフ

日本ではよく使う言葉ではないでしょうか?でもこれを向こうで使うと大きな旦那さんという意味になってしまいます。自分が女性ならなおさら言うものではありません。場合によりますが「没关系」という言葉を使います。

 

8. 小人 シャオレン

これを小さな子供に使うのは厳禁です。親が怒ります。なぜかというと人徳の低い器量の小さい人という意味だからです。

 

9. 长鸡眼 チャンチーイエン

日本語で言う「魚の目(ウオノメ)」を指しますが、中国語では「鳥の目」と言います。中国の医者に診断され、病名にこう書かれてもびっくりしないように。

 

10. 大号 ダーハオ

服を選ぶ時この言葉を使うのは自然です。「大きいサイズ」という意味だからです。でも色んな所でしょっちゅう使うのは厳禁です。なぜなら「大便」という意味もあるからです。食事中は絶対言わないようにしましょう。

 

 

11. 朝上 チャオシャン

病院でこのように診断書に書かれてあっても時間を気にしないように。これは上向きになるという意味だからです。また、電車の改札で「背面朝上」と書いてあったら「裏側を上にして」という意味になります。

 

12. 下笔 シャアビ

紙に字を書き始める時に使うものです。書き始めるという意味があるからです。ですので「書く筆を下ろしてやめよ」という意味では使わないでください。

 

13. 荷包 ホーパオ

有荷包?と聞かれて大きな包を連想しないようにしましょう。こまごまとしたものをいれる巾着のようなものがあるかどうか聞いているのです。けっして大きい包ではありません。

 

14. 和風 ホーフォン

これは日本風のものです。と言いたいときにこれを使うと这是和风。意味が通じません。これは「暖かい風」という意味だからです。日本風は「日式」と言います。

 

15. 黒地 ヘイディ

人の土地を見た時に、ここは土が黒っぽいから、黒地。なんか言うと絶対に喜ばれません。これは「登記してない闇の土地」という意味になります。

 

16. 黒人 ヘイレン

中国にも皮膚の黒い人がいます。でもあんまり言い過ぎると、いい目で見られません。この言葉には「戸籍がないなどの理由で表立って世間にでられない人」という意味もありますので。

 

17. 苦水 クーシュエイ

例えばあなたが水を飲んだとき「苦い」と思って、この言葉を言ったら、勘違いされます。中国語では「不良の水、飲用にならない水」という意味があるからです。苦水は味だけを指すわけではありません。

 

18. 前年 チエンネン

これはおととしという意味です。要するに「二年前」です。昨年という意味で使うと混乱を招きますので気をつけてください。日時の計算は要チェックです。

 

19. 麻花 マーホア

これは花の一種かと勘違いのないように。れっきとした食品です。油を使った小麦粉を練ったものを揚げたものです。花の要素は何1つありません。

 

20. 买服 マイフ

これは人の心を奪って手なずけるという意味があります。決して「服」という漢字に惑わされないように。

 

まとめ

いかがでしたでしょうか。
中国語の意味は日本の漢字と共通点が大きいとはいえ、全てが共通した意味ではないことがわかったと思います。旅行のときは電子辞書などをバッグに忍ばせ、確認できる術を用意しておくことをおすすめします。中国語と日本語の差を理解しながら、13億人以上いる中国人とのコミュニケーションを誤解の無いよう楽しんでください。

 

中国語で絶対に使ってはいけない超危険な単語20選

1. 手紙 ショウチ
2. 勉強 ミエンチャン
3. 哀思 アイス
4. 暗暗 アンアン
5. 愛人 アイレン
6. 小姐 シャオチエ
7. 大丈夫 ダーチャンフ
8. 小人 シャオレン
9. 长鸡眼 チャンチーイエン
10. 大号 ダーハオ
11. 朝上 チャオシャン
12. 下笔 シャアビ
13. 荷包 ホーパオ
14. 和風 ホーフォン
15. 黒地 ヘイディ
16. 黒人 ヘイレン
17. 苦水 クーシュエイ
18. 前年 チエンネン
19. 麻花 マーホア
20. 买服 マイフ

 


あなたにおすすめの記事!



この記事をみんなにも知らせよう!